多言語で読むThe Long Goodbye、チャンドラー と金

レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)の小説は、世界中で翻訳されている。
ここで、取り上げるのは、ドイツ語訳、フランス語訳、イタリア語訳、スペイン語訳、ポーランド語訳、中国語訳、韓国語訳の8言語である。

サンプルとして使った分はレイモンド・チャンドラー のThe Long Goodbyeの一文である。

The Long Goodbyeの第1章で、チャンドラー は、私立探偵フィリップ・マーロウの視点以外を使って、チャンドラー 私見を述べているような文が見られるが、日本人には意味を取るのは難しいようである。以下の文をみていくことにする。

At The Dancers they get the sort of people that disillusion you about what a lot of golfing money can do for the personality.

‘At The Dancersの後に「,」(カンマ)が無いのが気になるが、この小説が書かれた1953年あたりでは、それが普通だったのだろう。こんなところにも時代を感じる。
この文は英語圏のウェブサイトでもたびたび取り上げられるのだが、特に難しい単語が出でくるわけでもない。むしろ単純な言葉で書かれている。
ただし、”get” , “can do”などの英語で良く使われる単語がさりげなく使われているため、日本人にとってこの文の理解を難しくしている。

まずは、言葉の意味のコアの部分を理解して、文の成分を整理して考えれば意味は取りやすい。

スポンサーリンク

まず、文の構造を整理してみる。

文の構造を整理すると、以下のようになる。

“At The Dancers (前置詞句), they (主語) get (動詞) the sort of people (目的語) that disillusion you(peopleを補足説明する名詞節) about (前置詞) what a lot of golfing money can do for the personality (前置詞 ‘about’の目的語となる名詞節).”

・get=receive(受ける、分かる)

・can do for=have the ability to affect(好ましくない作用をする可能性)

about=indicate the object of a thought, feeling, or action(思考、感情、行動の対象を示す。)→what以下の名詞節にかかる。

“what a lot of golfing money can do for the personality”は第三者の思考や感情、認識を示す。

・a lot of golfing money(最も単純に考えると、ゴルフの賞金、金持ちのゴルファー、要するに金持ちを揶揄している)

チャンドラー はアジア諸国やヨーロッパの言語ではどう翻訳されているか?

インターネットで検索すると、チャンドラー は多くの国で翻訳されており、サンプルを無料で読むことができる。

以下に紹介します。

原文のまま読めれば良いけど、難しいので英語に逆翻訳して比較してみる。

Italian to English

イタリア語

The “Dancers” is frequented by the sort of clientele that disenchant you on the way bundles of cash can influence the personality.
(ダンサーズには、品性を札束で損ない人を幻滅させる客たちが出入りしている。)

イタリア語では、’get’を ‘be frequented by’と解釈している。そし、’the sort of people’を’the sort of clientele’と解釈し、明確’the sort of people’が客達とわかるように訳している。

引用元サイト

Il lungo addio
Quando Philip Marlowe, l'investigatore privato ideale di Raymond Chandler, vede per la prima volta Terry Lennox ubriaco in una Rolls Royce fuori serie di fronte...

French to English

フランス語

The Dancers had the genius idea to take away all your illusions regarding the benefits of fortune on personality.
(ダンサーズには富が人格に与える恩恵についての幻想を一蹴する独創的なアイデアがあった。)

フランス語訳は、ザ・ダンサーズという店の個性について述べた文となっており、客と店という関係については触れていない。
むしろ、富と人の関係について第三者の視点からザ・ダンサーズについて描出するというスタンスである。

引用元サイト; “http://excerpts.numilog.com/books/9782070459599.pdf”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Germany to English

ドイツ語

The people who run around on “The Dancers”, don’t leave you with any great illusions about the effects of a big pile of change on someone’s personality.

(ザ・ダンサーズで大騒ぎして遊んでいる人達は、小銭の山が人の性格に及ぼす効果についての幻想をこれっぽっちも残して行かない。)

ドイツ語訳では、
‘the sort of people’ を店の客として解釈している。
‘get’ に ‘run around’ (大騒ぎして遊びまわる)を当てているのも面白いが、客達がザ・ダンサーズに来る目的を考えれば当然の解釈だろう。
‘golfing money’ に小銭をあらわす ‘change’ を当てているのも面白い。昔のアメリカでは、ゴルフに使う金として貯金箱に小銭を貯める習慣があったのかもしれない。

引用元サイト;

Der lange Abschied
Terry Lennox ist ein Säufer, und das ist nicht sein einziges Problem: Seine millionenschwere Frau wurde ermordet. Die Polizei hat ihn im Verdacht. Da wendet er ...

Chinese to English

中国語

Inside the dance club, the various characters they need to face give you a sense of disillusionment: the large sums of money spent on golf has little effect on improving character.
(そのダンスクラブの中で彼らが対処する必要がある様々な個性を持った人たちは、あなたに幻滅という感覚を与える。
: ゴルフに大金をつぎ込むことは品性の向上にほとんど効果がない。)

中国語訳では、’get’ を’need to face’と捉えている。’receive’と言い換えてもよいだろう。’the sort of people’ は ‘the various characters’は店に来る癖のある客達で ‘they’ は従業員。
‘face’ は厄介なものに立ち向かうといったところ。
‘a lot of golfing money’ は文字通りゴルフに使う大金として解釈し、’can do for’ は、’has little effect on improving’ とネガティブな解釈をしている。

引用元サイト;

漫长的告别 by 雷蒙德·钱德勒 - Books on Google Play
漫长的告别 - Ebook written by 雷蒙德·钱德勒. Read this book using Google Play Books app on your PC, android, iOS devices. Download for offline reading, highlight, bookmark...

Spanish to English

スペイン語

At The Dancers they’re used to those disappointing types of people, and so a big pile of money can do this to someone.
(ザ・ダンサーズは人を失望させるタイプの人達に慣れている。大金がその種の人達を作り出すのである。)

スペイン語訳では、’get’ を be used toと捉えている。ここでの’they’は店員で’disappointing types of people’ は’the sort of people that disillusion you’に対応する。’the sort of people’は客達を指す。従業員は毎日そのタイプの客を扱うので、当然その失望させるタイプの客達 ‘disappointing types of people’ の取り扱いに慣れていると言える。

引用元サイト;

El largo adiós
Leer Libro Completo: El largo adiós de Raymond Chandler | NOVELA ONLINE GRATIS

Polish to English

ポーランド語

The girl looked at him, as if she wanted to pierce him with a knife. It did not make much of an impression.
In “The Dancers” they employed staff, for whom interacting with even a large number of wealthy people did by no means bring a positive effect.
(多くの富裕層の客達を相手にすることは、ダンサーズの従業員に決して好ましい影響を与えていない。)

ポーランド語では、’a lot of golfing money’ を、多くの富裕層と解釈し、
‘can do for’を’did by no means bring a positive effect’ とネガメティブな意味で捉えている。
‘the sort of people’を店の従業員と解釈し、従業員が客達の性格により好ましくない影響を受けているといったところ。

引用元サイト;

https://docer.pl/doc/xcxe8v

Korean to English – 1

韓国語-1

(google translation)
The guests coming to The Dancers were those who broke the illusion that people who spend a lot of money playing golf were good at their personality.
(ザ・ダンサーズに来る客達は、ゴルフに大金を使う人達は性格が良いという幻想を破壊する。)

韓国語訳その1では、
‘the sort of people’を客達として解釈している。そして
‘can do for’ をポジティブな意味に捉えている。’〜として機能する’ とか’ 〜として役に立つ’といった使い方と同じと考えたのだろう

引用元サイト;

기나긴 이별(필립 말로 시리즈-6)
시사주간지 타임 선정 2005년 100대 영문소설 선정작! 범죄의 주변부에는 탐정의 추리를 교란시킬만큼 아찔한 팜므파탈이 속속 등장하지만, 탐정 '필립 말로'는 이런 여인의 아름다움을 거뜬히 희롱할 만큼 시니컬하다. 탐정 '필립 말로 시리즈'를 통해 미국 대...

Korean to English – 2

(google translation)
The Dancers are getting people who shatter the illusion that if they have enough money to play golf, their personality will improve.
(ダンサーズは、もしゴルフに使う金が十分にあれば性格が良くなるだろうという幻想を粉砕する人達を受け入れている。)
‘the people’が客達なのか、従業員なのか、あるいはそれ以外、つまり客と従業員をまとめて人達と言っているのかは訳されていない。
The Dancersという店の経営者の視点なのだろう。

二つめの韓国語訳も ‘the sort of people’ を客として解釈している。また ‘can do for’ を ‘improve’ として訳している。

引用元サイト;

기나긴 이별
 책 소개《기나긴 이별 The Long Goodbye》‘필립 말로 시리즈’의 여섯 번째 책으로 미국 추리작가협회 최우수작품상 수상작이다. 대실 해미트의 『몰타의 매』, 로스 맥도널드의 『움직이는 표적』과 함께 하드보일드 3대 걸작으로 꼽히는 작품이다.말로는 만취해서 오갈 데 없던 테리 ...

多言語で読んだ結果の感想と、日本語訳は?

disillusionについて

‘disillusion you’だが、

まずillusuionについて、意味を知っておく必要がある。

Merriam-Webstar 辞書によると、以下のような説明がある。

Definition of ILLUSION
a misleading image presented to the vision : optical illusion; something that deceives or misleads intellectually; perception of something objectively existing ...

Definition of illusion

1

a (1) : a misleading image presented to the vision (2) : something that deceives or misleads intellectually

b (1) : perception of something objectively existing in such a way as to cause misinterpretation of its actual nature (2) : hallucination 1 (3) : a pattern capable of reversible perspective

2

a (1) : the state or fact of being intellectually deceived or misled : misapprehension (2) : an instance of such deception b obsolete : the action of deceiving.

イリュージョン(illusion)は想像の中で誤解された認識となる。

よって、disillusionは、「正しいと頭で思っていたことが後そうでないと分かる」という意味になる。

一般人は金持ちは品がよい認識がある。(illusion)。

しかし、金持ちの性格(the personality)には二面性があった。

一般人が見ているのは品行方正な金持ちの表の顔である。金持ちは裏の顔を晒さないように振舞っているからである。

これは、金持ちにとっては、非常にストレスの溜まることだ。

従って、彼ら金持ちにストレスを発散する場所が必要だ。

それが、’The Dancers’という店である。それほど、高級な飲食物を提供しているわけでもないが、高価な金額設定がなされている。

金持ち以外は入店できないようにするためだ。

ザ・ダンサーズへ行けば、周りにいるのは自分と同類の人達ばかりだから、好き勝手に馬鹿なことをやっても、一般人にの目には映らない。

金持ち達にそんな場所を提供しているザ・ダンサーズという店側では、金持ちの性格をわかっており、なんとも思っていないが、もし一般人が実際にその金持ちの裏の顔を見たらさぞかし驚くことだろう。

ゴルフというと、紳士のスポーツというイメージもある。

ゴルフの賞金で金持ちになった裕福なゴルファーを指して、a lot of golfing moneyと呼んでいるという解釈もあるだろう。

賞金王のプロゴルファーは品の良い紳士であると思っていたら、ダンサーズで酔い潰れて醜態を晒していた。としたら、プロゴルファーに憧れる人にはショックなのではないか?

[訳文]

ザ・ダンサーズは大金で精神を病んだ紳士淑女の収容所で、彼らは一般人の金持ちに対するイメージをくつがえす。

コメント

タイトルとURLをコピーしました